La lingüística en el ámbito de la traducción es uno de los que más ha avanzado en los últimos años, gracias a la tecnología vanguardista que nos ha permitido cambiar la forma en la que percibimos los servicios de traducción e interpretación. Hasta hace recientemente poco, entendíamos estos dos procesos como elementales en cualquier fase de comunicación entre individuos de distintas lenguas, sin embargo, en la mayoría de las ocasiones hablábamos de un tipo de traducción simultánea presencial que limitaba muchísimo el contexto.
En la actualidad, como ya hemos comentado, gracias a las nuevas tecnologías y a la comunicación virtual, el trabajo de estos traductores e intérpretes va más allá. Por ello, han surgido nuevas ramas como la traducción simultánea a distancia con subtítulos en directo que permite a estos profesionales de lenguaje conectar a personas de distintas partes del mundo y sin necesidad de actuar como vínculo presencial.
Si quieres aprender bien cómo funciona esta traducción simultánea a distancia en directo mediante la subtitulación, venimos a hablarte del servicio de estenotipia y también de la subtitulación en directo a través de eventos online que, como comentamos, ha cambiado el panorama de la traducción. Debido a esto podemos prescindir de los medios tradicionales y llevar esta comunicación multilingüística a otro nivel.
¿Qué es la traducción simultánea a distancia con subtitulación en directo?
Como bien puedes imaginarte, la traducción es uno de los servicios más básicos de los que disponemos en el ámbito de la lengua y que nos permite transmitir diversos mensajes de una lengua de origen a otra de destino. Por otro lado, la interpretación se entiende como una traducción simultánea que se lleva a cabo en el ámbito oral, en lugar de en el ámbito escrito, a diferencia de lo que sucede con la traducción, y que hace uso de un profesional para transmitir un mensaje de forma inmediata y directa.
No obstante, a todo esto hay que sumarle la aparición de la traducción simultánea a distancia con subtítulos en directo, que ya hemos comentado, puesto que esto se ha convertido en el recurso más habitual en los eventos y las conferencias internacionales. La razón de esto es que ayuda a facilitar la comprensión comunicativa, no solo entre individuos que hablan distintos idiomas, sino también a las personas que cuentan con problemas auditivos.
Es a través de los medios digitales y de las nuevas tecnologías, como los auriculares, los programas de traducción simultánea, las aplicaciones de videollamadas y otros programas específicos en el ámbito de la traducción e interpretación, que esta traducción simultánea puede llevarse a cabo con eficiencia y eficacia. Por este motivo, cuando hablamos de este tipo de servicio, tenemos que entender que la clave es la sincronización que encontramos entre todos los profesionales de la subtitulación, de audiovisuales y de sonido, que se compenetran para efectuar esta traducción inmediata a distancia.
Como puedes suponer, existen muchísimos eventos internacionales a día de hoy que se dan en una sede concreta, pese a que estos se transmiten a tiempo real a través de distintos servicios digitales. Esto sucede gracias también a la traducción simultánea a distancia con subtítulos que estamos comentando.
Subtitulación en directo, ¿cómo funciona?
Una vez que ya hemos entendido a grandes rasgos el concepto de esta subtitulación en directo y a tiempo real, quizás nos interese conocer más en detalle en qué consiste realmente este tipo de traducción, puesto que, como exponemos, abre un abanico de posibilidades para todo tipo de eventos y celebraciones en los que podemos ofrecer un mayor rango de idiomas de una forma instantánea.
Con todo esto, hay que entender que existen dos tipos de subtitulación en directo, que son los que mencionamos a continuación:
- La transcripción, o también llamada estenotipia, que es un servicio de traducción simultánea donde el subtitulador hace uso de un mensaje original que recibe directamente de un audio y que transcribe a través de un equipo audiovisual que se cargará de plasmar esta traducción a modo de subtítulo en la pantalla. En esta ocasión generalmente se pueden apreciar desfases de tres segundos en este proceso de transcripción, el cual puede generar hasta 180 palabras por minuto.
- La traducción simultánea con su titulación en directo, que es la que venimos a tratar, y es en la que distintos intérpretes simultáneos van a traducir en diferentes idiomas. En este caso, también se utiliza la transcripción a modo de estenotipia que hemos comentado, la única diferencia es que ahora existen varios intérpretes simultáneos que trabajan en diversas lenguas. Generalmente, el audio de estos intérpretes se transmite mediante receptores para que los asistentes puedan escucharlo a través de una línea interna, que suelen ser auriculares. En esta ocasión, hablamos de un desfase aproximado de cinco a seis segundos entre la palabra hablada y la transcripción en subtítulos.
La importancia de la especialización en la traducción simultánea
Es por todo lo que hemos comentado que para que este proceso se lleve a cabo de una forma eficiente en subtitulado, este siempre debe mostrarte en la pantalla durante el tiempo suficiente para que los lectores sean capaces de captar el mensaje y nunca con un desfase superior a los 6 segundos en relación con la intervención del orador.
Esto implica que todo el equipo de trabajadores debe estar perfectamente coordinado para que tanto el traductor, que es el encargado de recibir y de transcribir el mensaje, como los distintos técnicos de sonido y de audiovisuales, que son los que manejan los equipos de subtitulación, puedan plasmar la información traducida y enviarla directamente los oyentes.
Con todo esto, hablamos de un servicio donde la experiencia de los profesionales es importantísima, puesto que al tratarse de un evento en directo, los implicados en este proceso deben de contar con una trayectoria previa en estos eventos. Un excelente ejemplo de este servicio de especialización en la traducción simultánea en directo es la empresa jsentamans.com/subtitulacion-simultanea-en-directo/, la que cuenta con los traductores y técnicos audiovisuales mejor cualificados y que ha trabajado para figuras internacionales y para empresas gubernamentales de calidad que avalan su buen trabajo.
Tipos de traducción simultánea
Teniendo todo esto en consideración, ya hemos comentado que el uso principal de este tipo de traducción simultánea con subtítulos en directo suele darse especialmente en eventos online o también en eventos híbridos, de modo que nos encontramos ante un tipo de traducción oral que permite a los profesionales trabajar en distintas ubicaciones físicas, sin la necesidad de personarse en los eventos.
Por este motivo, esta traducción simultánea suele llevarse a cabo en muchísimas ocasiones en las que existen restricciones a la movilidad o en webinars, eventos, conferencias y otro tipo de actos internacionales que requieren de muchos profesionales de lenguas distintas y en los que existe la opción de ahorrar en costes a la hora de tener que trasladar los equipos y a las personas de un territorio a otro.
Con esto en mente, podemos hablar de los distintos tipos de traducciones simultáneas con subtítulos en directo que existen, que son los que comentamos:
- Los eventos híbridos son aquellos en los que se lleva a cabo una traducción de manera semipresencial; es decir, en los que los profesionales sí que se trasladan al recinto del evento, pero no nos vemos en el propio estrado con los conferenciantes. En estas situaciones los traductores suelen trabajar en zonas de reuniones y utilizando su propio equipo, aunque están constantemente conectados con los oradores y los oyentes a través de programas o plataformas online mediante videollamadas.
- Los eventos virtuales, por otro lado, son aquellos que, como bien puedes imaginarte, ocurren cuando los profesionales se encuentran en ubicaciones totalmente distintas a las del evento y en los que no es necesario ningún tipo de presencialidad. En estos casos, los traductores pueden trabajar desde cualquier sala y todo el equipo técnico y el proceso de traducción se virtualiza por completo gracias a las plataformas y a los softwares lingüísticos específicos. Para ello, se hace uso de ordenadores, de auriculares e incluso de teléfonos móviles que nos permiten llevar a cabo este proceso de una forma totalmente remota y a través de los cuales podemos compartir documentos, enviar señales de sonido y comunicarnos mediante la tecnología de forma cien por cien digital.
Independientemente del tipo de evento, ambas formas de traducción simultánea en directo con subtítulos pueden ser igualmente adecuadas para conferencias, eventos, webinars, reuniones empresariales, cursos o talleres y otros, puesto que el trabajo de transcripción es exactamente el mismo, ya que lo único que cambia es la localización de los profesionales.